Лирическое отступление. Отдохните, расслабьтесь...
Польша.ру > Польский язык 

 
Мои наблюдения...
 
    Забавно слышать, как иногда "наши" пытаются повторять польские фразы, которые из-за акцента несколько меняют свой смысл.
    Есть обращение "Panie" - "Господин". Его часто превращают в более понятное нашему уху "пани", вот и получается "Pani Pawel" (Госпожа Павел) вместо "Panie Pawel" (Господин Павел).
 
Полиглот, посмотри в словарь!
 
    Несмотря на то, что многие польские слова напоминают русские, их смысл может очень сильно расходиться с нашим.

    Grzeczny - не "грешный", а "вежливый".
    Czas - не "час", а "время".
    Zegar - не "загар", а "часики".
    Korzystny - не "корыстный", а "выгодный".
    Wygodny - не "выгодный", а "удобный".
    Wlasny - не "властный", а "собственный".
    Znaczki - не "значки", а "марки (почтовые)".
    Ruiszac - не "рушить", а "двигаться".
    Pukac - не "пукать", а "стучать".
    Hamuj - не "хами", а "тормози".
    Kubek - не "кубок", а "чашка".
    Szklanka - не "склянка", а "стакан".
    Lustra - не "люстра", а "зеркало".
    Pas - не "пас", а "ремень (полоса)".
    Zakaz - не "заказ", а "запрет".
    Z'arowka - не "жаровня", а лампочка.
    Miasto - не "место", а "город".
    Naliesniki - не "наличники", а "блины".
    Pierogi - не "пироги", а "пельмени".
    Spolka - не "с полки", а "компания".
    Ogrod - не "огород", а "сад".
    Uroda - не "уродливая", а "красота".
    Malarz - не "маляр", а "художник".
    Kostka - не "кость", а "кусок".
    Dywan - не "диван", а "ковер".
    Smutny - не "смутный", а "грустный".
    Chmury - не "хмурый", а "тучи".
    L'os - не "лось", а "судьба".
 
    Теперь, когда я вижу незнакомое польское слово похожее на русское я... обязательно лезу в словарь.
    Иногда делаешь очень интересные открытия. Так некоторые старорусские слова преспокойно живут в современном польском языке.
 
    Дружина (Суровый бой ведет ледовая дружина) - Druzyna - команда.
    Весь (И пошли они по городам и весям) - Wies' - деревня.
    Очи (И взглянула красна девица добру молодцу в очи) - Oczy - глаза.
    Добрый (Добры молодцы) - Dobry - хороший.
    Заказанный (Теперь мне туда дорога заказана) - zakazany - запретный.
    Червонный (Червонным золотом горят...) - czerwony - красный.
    Птаха (Соловей российский, славный птах) - ptach - птица.
    Почевать (Почевать на лаврах, в опочевальне) - odpoczewac - отдыхать.
 
    Ну а "исконно русское" слово "спозаранку" (например, "Штирлиц встал спозаранку") имеет прямые польские корни: "poza ranku" - "после утра".
 

Нелегко быть Николаем в Польше
 
    Довольно смешно звучат для русского уха польские мужские имена. Чего стоит один "Сбышек"! Да и большинство других звучат как уменьшительные, хотя на самом деле это что ни на есть полные официальные имена, заносимые в паспорт; например: Лешек, Мачек, Яцек.
 
    Правда и мое имя для польского уха звучит смешно, а зовут меня... Николаем.
    Это имя в современной Польше употребляется только в одном случае: когда говорят о Деде Морозе, которого здесь зовут Святым Николаем (Миколаем). Никто не произносит его полное имя, а всегда сокращают: Миколай. Например: "Цо досталеш од Миколая?" (Что ты получил от Миколая?)
 
    Но еще "лучше" обстоит дело с уменьшительным именем: Коля.
    В чем же прикол? А дело в том, что у поляков нет твердого звука "Л": или это мягкое "ль", или вообще что-то похожее на "в" (в английском так читается "w").
    Так вот, имя "Коля" по-польски произносится как среднее между "колЯ" и "колА". А, сами понимаете, "кола" - это уже название напитка. А произносятся они практически одинаково.
 
    Прибавьте к этому еще и фамилию - Калашников! Это у нас слово "Калашников" ассоциируется в первую очередь с человеком, а уже потом вспоминаешь, что есть автомат такой системы. А для заграничного уха "Калашников" - это всегда только автоматическое оружие.
    Вот и получается, что простое русское имя Коля Калашников для поляка звучит так, как для нас, например "Пепси Ружьё". :-)
 
    Впрочем, знакомому, который пробовал шутить на эту тему я сразу сказал, что его имя "Мачик" созвучно русскому "мячик" (по-польски "пивэчка").
 
Сколько Колей везти?
 
    В завершении не могу не рассказать об одном смешном случае, приключившемся со мною несколько лет назад в Польше.
    Однажды вечером мы с моими польскими друзьями возвращались из гостей. И они предложили подвезти меня.
    В машине за рулем сидел их приятель, и уже готов был отвезти друзей по знакомому адресу, но те сказали ему: "Мы хотим еще заехать в магазин, но сначала отвезем Колю".
    Они назвали адрес. Едем.
    Вдруг водитель спрашивает: "- А сколько у вас этой "колы"?
    "- Какой "колы"?" - не поняли друзья.
    "- Ну, вы же сказали, что завезете "колу"! :-)
 
    Так появился новый каламбур, который еще долго рассказывался в компаниях моих польских знакомых.
 
Статьи для этой страницы написал Калашников Николай
 
 Рейтинг@Mail.ru